keyとkeyhole

keyとkeyholeのちがいをしってますか?
日本語では同じ「カギ」ですが英語では違います。

言いたかったことp

家のカギを壊された

間違い英語

The key of my house was broken.

実際に相手に伝わった内容

家のカギ(持ち歩くほう)が壊れていた

正英語

The keyhole of my house got broken.

ポイント

keyは差し込む方の持ち歩くカギです。keyを壊された
だとこちらのカギになってしまい、変に聞こえます。ここでは
カギ穴、という「カギ」なのでkeyholeにします。

またwas brokenとbe動詞だとbrokenは形容詞扱いで
「壊れていた」となります。「壊された」と形容詞の変化
を表すにはget 形容詞形にします。


<<前エントリ | 次エントリ>>